2008–08–12 (Tue) 23:30
今日は雲も無くエエ天気で風もあんまり吹かずにあっつい1日やった。週末はちょっと天気が崩れそうで、涼しくなれへんかなあ!?
さて、今日はTVで韓国ドラマが放送されてて、いっつも思うんやけど何か違和感が有るねん。それは韓国語がちゃんと理解出来て、韓国語でドラマを観て吹き替えの意味がちゃうって言う高度?な理由や無い。
そやから俳優さんの生声を知ってて、吹き替えの声とちゃうって思うたとか、イメージが合ってへんって思うたんでも無い。実際チェ・ジウさんと田中 美里さんって全然声質もイメージも違っててがっかりしたけど(笑)
何かそんなんも有るんやろうけど、何となく違和感が有ってん。それも韓流・漢流ドラマに関係無く、ジャッキー・チェンの香港映画でもそうやねん!
そしたら吹き替え全般、アメリカ映画やヨーロッパの映画の吹き替えもそうか?って言うたら、そんなに違和感を感じへんねんよなあ!?そんなん感じるんはおっちゃんだけなんかなあ?
それで思うたんやけど、要はアジア系外国人の吹き替え、それも東アジア人にだけ違和感を感じてるってこと!つまり日本人に似た人が外国語を喋ってるんに違和感が有るんちゃうか?
一見日本人が喋ってるのに、口の動きと台詞が合ってへん!一見日本人やから俳優さんのイメージと、声のイメージも違って来る。そやから違和感を感じるん!?
その点東アジア人を除いた外国人は、一見日本人に見えへんから、口の動きがちゃうんは当たり前やし、イメージにギャップが有っても多少はOKなんかも!?
それに香港映画を除く韓流・漢流ドラマや映画を目にする機会が増えたんは最近やけど、欧米の映画やドラマは昔っから観てて慣れてたからあんまり違和感が無いんかも?
やっぱり人類学的?には日本人や中国・韓国人とルーツは一緒やもんなあ!よう見たら何となく見分け付くけど、外人さんにしたら同じ東洋人で見分け付かへんみたいやし。
かく言うおっちゃんも外国映画で、登場人物が多いんは苦手で、俳優さんの顔の区別が付かへん時がよう有るもんなあ(汗)顔と役名が一致せえへんのよねえ...
こんな違和感を感じたり、外人さんの見分けが付かへんのんはおっちゃんだけ?ちょっと下火になったけど、韓流ドラマが好きなおばちゃんは違和感とか感じひんのんかなあ?
これって単に、おっちゃんに記憶力や認識力、集中力が足りひんだけ!って声もチラホラ(笑)今日も取り留めの無い話しやったんを反省しつつ、もうちょっと呑んで寝よ。ほな、おやすみ。
ポチって押してくれたらおっちゃん大喜びや